La traduction est un art délicat qui demande de la pratique, de la patience et une bonne compréhension des deux langues concernées. Pour les élèves de terminale préparant la spécialité LLCE (Langues, Littératures et Cultures Étrangères) en anglais, l’épreuve de traduction de l’anglais vers le français, aussi appelée “version”, peut sembler intimidante.
Cet article vise à vous fournir une méthode complète, des conseils pratiques et des techniques de traduction éprouvées pour vous aider à aborder cette épreuve avec confiance et à obtenir les meilleurs résultats possibles.
Comprendre l’épreuve de traduction
Avant de plonger dans les techniques de traduction, il est essentiel de bien comprendre ce qu’on attend de vous lors de l’épreuve de version du bac LLCE anglais.
Objectifs de l’épreuve
L’épreuve de traduction vise à évaluer votre capacité à :
- Comprendre un texte en anglais dans toutes ses nuances
- Restituer fidèlement le sens du texte en français
- Maîtriser les subtilités de la langue française
- Faire preuve de créativité et d’adaptation linguistique
Format de l’épreuve
Généralement, vous devrez traduire un extrait d’environ 250 mots tiré d’une œuvre littéraire anglophone. Le temps alloué est d’environ 1 heure, ce qui vous laisse le temps de bien analyser le texte et de peaufiner votre traduction.
La méthode en 5 étapes pour réussir votre traduction
Pour aborder efficacement votre traduction, suivez cette méthode en 5 étapes :
Étape 1 : Lecture attentive du texte source
Commencez par lire le texte en entier, sans chercher à traduire. Cette première lecture vous permettra de :
- Saisir le contexte général
- Identifier le ton et le style de l’auteur
- Repérer les éventuelles difficultés ou passages ambigus
Étape 2 : Analyse du texte
Relisez le texte en vous concentrant sur :
- La structure des phrases
- Les champs lexicaux dominants
- Les temps verbaux utilisés
- Les expressions idiomatiques ou figures de style
Prenez des notes sur ces éléments, ils vous guideront dans vos choix de traduction.
Étape 3 : Première ébauche de traduction
Commencez à traduire le texte, paragraphe par paragraphe. À ce stade :
- Ne vous attardez pas trop sur les détails
- Laissez des blancs pour les mots ou expressions qui vous posent problème
- Concentrez-vous sur la transmission du sens général
Étape 4 : Révision et peaufinage
Relisez votre première version en vous concentrant sur :
- La fidélité au texte source
- La fluidité et la naturalité en français
- La cohérence des choix de traduction
- La résolution des passages difficiles laissés en blanc
Étape 5 : Relecture finale
Effectuez une dernière lecture en vous mettant dans la peau d’un lecteur français qui découvrirait ce texte pour la première fois. Vérifiez :
- L’orthographe et la grammaire
- La ponctuation
- La cohérence globale du texte