Un homme portant des lunettes et une chemise bleue est assis sur un canapé jaune à motifs, les jambes croisées, concentré sur la correction de ses notes dans un cahier. L'arrière plan présente un mur sombre et texturé.

La correction de la traduction avec les points-fautes

La traduction est un art subtil qui requiert non seulement une excellente maîtrise des langues, mais aussi une compréhension approfondie des nuances culturelles et linguistiques.

Dans cet article, nous allons explorer en détail le système de correction utilisé dans le milieu académique pour évaluer les traductions, en mettant l’accent sur la méthode des points-fautes. Cette approche vous aidera à mieux comprendre les attentes des correcteurs et à affiner vos compétences en traduction.

Le système de points-fautes : une approche équitable et objective

Le système de points-fautes est conçu pour évaluer les traductions de manière objective et équitable. Voici comment il fonctionne :

  1. Vous commencez avec une note parfaite de 20/20.
  2. Des points sont déduits pour chaque erreur identifiée dans votre traduction.
  3. Le nombre total de points-fautes détermine votre note finale.

Calcul de la note finale

La détermination de la note finale implique un processus statistique :

  1. Un écart-type est calculé à partir des nombres de points-fautes les plus bas et les plus élevés de l’ensemble des copies.
  2. Cet écart-type sert à établir la moyenne de la classe.
  3. Les copies sont classées en fonction de leur nombre de points-fautes.

Il est important de noter que :

  • Si votre nombre de points-fautes est inférieur à l’écart-type, votre note sera supérieure à la moyenne.
  • Même avec quelques erreurs, vous pouvez obtenir 20/20 si vous avez le moins de points-fautes de la classe.

Barème détaillé des points-fautes

Chaque jury peut avoir son propre barème, mais voici un exemple typique des pénalités appliquées :

Type d’erreurPoints de pénalitéExemple
Omission (OM)10 à 200Oublier de traduire une phrase entière
Non-sens (NS)10“The dog barked at the moon” → “Le chien a aboyé à la lune” (correct) vs “Le chien a aboyé sur la lune” (non-sens)
Barbarisme (Barb)10“He went” → “Il alla” (correct) vs “Il allat” (barbarisme)
Grammaire (G)10“The cats are playing” → “Les chats jouent” (correct) vs “Les chats joue” (faute de grammaire)
Syntaxe (Syn)6 à 8“I often go there” → “J’y vais souvent” (correct) vs “Je vais souvent là” (syntaxe maladroite)
Temps (Tps)6 à 8“I have been living here for 10 years” → “J’habite ici depuis 10 ans” (correct) vs “J’habitais ici depuis 10 ans” (faute de temps)
Contresens (CS)6 à 8“He missed the point” → “Il n’a pas compris” (correct) vs “Il a raté le point” (contresens)
Calque (C)4 à 6“It’s raining cats and dogs” → “Il pleut des cordes” (correct) vs “Il pleut des chats et des chiens” (calque)
Très mal dit (TMD)4“He’s a jack of all trades” → “Il est touche-à-tout” (correct) vs “Il est un jacques de tous les métiers” (très mal dit)
Très inexact (Tinex)4“She’s a brilliant scientist” → “C’est une scientifique brillante” (correct) vs “C’est une scientifique intelligente” (très inexact)
Faux sens (FS)2 à 6“He was blue” → “Il était triste” (correct) vs “Il était bleu” (faux sens)
Sous-traduit/Sur-traduit (ST)2 à 4“He ran quickly” → “Il courut” (sous-traduit) ou “Il courut à toute vitesse comme s’il avait le diable aux trousses” (sur-traduit)
Mal dit (MD)2“It’s a piece of cake” → “C’est du gâteau” (correct) vs “C’est une pièce de gâteau” (mal dit)
Inexact (Inex)2“She’s pretty” → “Elle est jolie” (correct) vs “Elle est belle” (inexact)
Orthographe/Ponctuation (o/p)1 à 3“Il était une fois” → “Il étai une fois” (faute d’orthographe)

Lire la suite

Gros plan d'une page de dictionnaire, centrée sur le mot « anglais ». Le mot est en gras et écrit en texte noir, suivi des symboles de prononciation phonétique « /ˈɪŋɡlɪʃ/ ». Le texte environnant est légèrement flou, ce qui rend la définition et les autres mots partiellement visibles mais illisibles. De petites notes sur la « traduction » sont visibles.

Réussir la traduction de la spécialité Anglais LLCE

  1. Réussir la traduction de la spécialité Anglais LLCE
  2. Réussir la transposition en spécialité anglais LLCER du bac
  3. 10 conseils pour bien réussir l’épreuve de Compréhension Orale du bac
  4. La compréhension écrite au bac : la méthode pour réussir
  5. Conseils pour bien réussir l’épreuve d’Expression Orale du bac
  6. Bac : le dossier en spécialité LLCER Anglais
  7. Bac : épreuve orale de spécialité LLCER Anglais
  8. Conseils pour bien réussir le Grand Oral du Bac
  9. La synthèse de documents en LLCER : méthode pour réussir

La traduction est un art délicat qui demande de la pratique, de la patience et une bonne compréhension des deux langues concernées. Pour les élèves de terminale préparant la spécialité LLCE (Langues, Littératures et Cultures Étrangères) en anglais, l’épreuve de traduction de l’anglais vers le français, aussi appelée “version”, peut sembler intimidante.

Cet article vise à vous fournir une méthode complète, des conseils pratiques et des techniques de traduction éprouvées pour vous aider à aborder cette épreuve avec confiance et à obtenir les meilleurs résultats possibles.

Comprendre l’épreuve de traduction

Avant de plonger dans les techniques de traduction, il est essentiel de bien comprendre ce qu’on attend de vous lors de l’épreuve de version du bac LLCE anglais.

Objectifs de l’épreuve

L’épreuve de traduction vise à évaluer votre capacité à :

  • Comprendre un texte en anglais dans toutes ses nuances
  • Restituer fidèlement le sens du texte en français
  • Maîtriser les subtilités de la langue française
  • Faire preuve de créativité et d’adaptation linguistique

Format de l’épreuve

Généralement, vous devrez traduire un extrait d’environ 250 mots tiré d’une œuvre littéraire anglophone. Le temps alloué est d’environ 1 heure, ce qui vous laisse le temps de bien analyser le texte et de peaufiner votre traduction.

La méthode en 5 étapes pour réussir votre traduction

Pour aborder efficacement votre traduction, suivez cette méthode en 5 étapes :

Étape 1 : Lecture attentive du texte source

Commencez par lire le texte en entier, sans chercher à traduire. Cette première lecture vous permettra de :

  • Saisir le contexte général
  • Identifier le ton et le style de l’auteur
  • Repérer les éventuelles difficultés ou passages ambigus

Étape 2 : Analyse du texte

Relisez le texte en vous concentrant sur :

  • La structure des phrases
  • Les champs lexicaux dominants
  • Les temps verbaux utilisés
  • Les expressions idiomatiques ou figures de style

Prenez des notes sur ces éléments, ils vous guideront dans vos choix de traduction.

Étape 3 : Première ébauche de traduction

Commencez à traduire le texte, paragraphe par paragraphe. À ce stade :

  • Ne vous attardez pas trop sur les détails
  • Laissez des blancs pour les mots ou expressions qui vous posent problème
  • Concentrez-vous sur la transmission du sens général

Étape 4 : Révision et peaufinage

Relisez votre première version en vous concentrant sur :

  • La fidélité au texte source
  • La fluidité et la naturalité en français
  • La cohérence des choix de traduction
  • La résolution des passages difficiles laissés en blanc

Étape 5 : Relecture finale

Effectuez une dernière lecture en vous mettant dans la peau d’un lecteur français qui découvrirait ce texte pour la première fois. Vérifiez :

  • L’orthographe et la grammaire
  • La ponctuation
  • La cohérence globale du texte

Lire la suite

PoEdit : mettre à jour les fichiers de traduction de vos thèmes et plugins WordPress photo

PoEdit : mettre à jour les fichiers de traduction de vos thèmes et plugins WordPress

Sous WordPress, il est très simple de traduire les thèmes et plugins grâce au logiciel PoEdit et à un fichier de langue au format .pot ou .po – mais qu’advient-il de vos traductions lorsque le plugin ou thème est mis à jour avec de nouvelles chaînes?

Mettre à jour votre fichier de traduction avec PoEdit

Et bien, il suffit tout simplement de resynchroniser votre fichier de traduction avec le fichier de traduction modèle, généralement au format .pot pour ajouter à votre fichier les chaines manquantes.

1. Dans PoEdit, ouvrez votre fichier de traduction au format .po

2. Ouvrez le menu Catalog > Update from POT file et sélectionnez le fichier POT de votre thème ou plugin mis à jour.

Cela ajoute toutes les nouvelles chaines à traduire dans votre fichier de traduction et retire les chaines obsolètes.

3. Traduisez les nouvelles chaines qui viennent d’être ajoutées.

4. Sauvegardez votre fichier et pensez à exporter vos traductions en .mo également. Vous devriez toujours avoir vos traductions en .po et .mo

5. Pour ne pas que vos traductions soient écrasées à la prochaine mise à jour du thème ou plugin, elles sont à placer dans le dossier :

  • wp-content/languages/themes pour les thèmes
  • wp-content/languages/plugins pour les plugins

Voilà, les traductions de votre thème ou plugin sont maintenant à jour.

WordPress : astuce pour désactiver la notification de mise à jour de la version localisée (traduite) photo

WordPress : astuce pour désactiver la notification de mise à jour de la version localisée (traduite)

Le problème : une notification de mise à jour pour la version localisée

WordPress vérifie périodiquement ses mises à jour et vous indique par une notification lorsqu’une nouvelle version est disponible.

C’est bien pratique mais lorsque l’on met le site à jour par SVN ou en utilisant Trac, ce sont les fichiers en version originale (non traduite) que l’on récupère.

Du coup, vous pouvez très bien avoir votre installation de WordPress à jour et avoir une notification de mise à jour vous poussant à télécharger la dernière version localisée (fr_FR dans notre cas).

Exemple en image :

WTF WordPress ?!?
WTF WordPress ?!?

Lire la suite

Traduire WordPress et ses plugins avec PoEdit

Flags

Vous vous êtes peut-être déjà demandé comment traduire WordPress ou quelques uns de ses plugins. Et bien c’est très facile figurez-vous !

Il suffit de quelques minutes pour s’y mettre et contribuer à l’amélioration de WordPress ou de ses plugins avec vos traductions.

Voici un petit mode d’emploi pour vous aider à démarrer.

Préparation à la traduction : PoEdit

Sous Windows, pour traduire les différentes chaînes de caractère, on utilise un éditeur spécial comme PoEdit qui crée deux sortes de fichiers :

  • les fichiers .po sont des fichiers catalogues : ils contiennent les chaînes originales ainsi que leur traduction dans la langue cible. Ce sont les fichiers sources que nous éditerons avec PoEdit.
  • les fichiers .mo sont la version encodée en binaire des fichiers .po – ce sont ces fichiers que WordPress ou ses plugins a besoin pour effectuer la traduction automatique des chaînes.

Lire la suite

Concours de Professeur de Lycée Pro 2005 : les écrits

Et voilà, encore deux jours d’exams de passés. Oui, encore. C’est à croire que je ne verrai jamais la lumière au bout de ce tunnel.

Nous avons donc eu le commentaire composé d’un poème d’Aragon le premier jour. Je dois ici rappeler à mes lecteurs préférés que cela fait déjà belle lurette que je n’écris plus en français alors pour ce qui est du commentaire composé… cela doit remonter au bac de français. Toujours est-il qu’il a bien fallu pondre quelque chose, bonant-malant.

Le pire c’est lorsque vous discutez du sujet avec quelqu’un qui est en fac de lettres : elle vous sort en 20 secondes ce que vous n’avez pas vu en 5 heures. Bah ! On verra bien.

Le deuxième jour, aujourd’hui, a été beaucoup plus cool, en partie parce que la composition était à rédiger en anglais. Le sujet portait sur le système éducatif aux Etats-Unis et la notion d’identité américaine.

Rien de bien transcendant lorsqu’on pense que le programme porte normalement sur les Etats-Unis ou l’Angleterre de 1945 à nos jours : encore un sujet qui ne requiert que quelques connaissances éparses sans plus. Et la version fut anormalement longue mais négociable.

Petite surprise au sortir de l’épreuve : une contravention de 11 euros m’attendait sagement sous l’essuie-glace droit. Manquait plus que cela pour clore la journée.

Et je crois que j’ai choppé la grippe : j’ai la douloureuse sensation que mon cerveau flotte contre mon crâne. Font suer ces concours.