Un homme portant des lunettes et une chemise bleue est assis sur un canapé jaune à motifs, les jambes croisées, concentré sur la correction de ses notes dans un cahier. L'arrière plan présente un mur sombre et texturé.

La correction de la traduction avec les points-fautes

La traduction est un art subtil qui requiert non seulement une excellente maîtrise des langues, mais aussi une compréhension approfondie des nuances culturelles et linguistiques.

Dans cet article, nous allons explorer en détail le système de correction utilisé dans le milieu académique pour évaluer les traductions, en mettant l’accent sur la méthode des points-fautes. Cette approche vous aidera à mieux comprendre les attentes des correcteurs et à affiner vos compétences en traduction.

Le système de points-fautes : une approche équitable et objective

Le système de points-fautes est conçu pour évaluer les traductions de manière objective et équitable. Voici comment il fonctionne :

  1. Vous commencez avec une note parfaite de 20/20.
  2. Des points sont déduits pour chaque erreur identifiée dans votre traduction.
  3. Le nombre total de points-fautes détermine votre note finale.

Calcul de la note finale

La détermination de la note finale implique un processus statistique :

  1. Un écart-type est calculé à partir des nombres de points-fautes les plus bas et les plus élevés de l’ensemble des copies.
  2. Cet écart-type sert à établir la moyenne de la classe.
  3. Les copies sont classées en fonction de leur nombre de points-fautes.

Il est important de noter que :

  • Si votre nombre de points-fautes est inférieur à l’écart-type, votre note sera supérieure à la moyenne.
  • Même avec quelques erreurs, vous pouvez obtenir 20/20 si vous avez le moins de points-fautes de la classe.

Barème détaillé des points-fautes

Chaque jury peut avoir son propre barème, mais voici un exemple typique des pénalités appliquées :

Type d’erreurPoints de pénalitéExemple
Omission (OM)10 à 200Oublier de traduire une phrase entière
Non-sens (NS)10“The dog barked at the moon” → “Le chien a aboyé à la lune” (correct) vs “Le chien a aboyé sur la lune” (non-sens)
Barbarisme (Barb)10“He went” → “Il alla” (correct) vs “Il allat” (barbarisme)
Grammaire (G)10“The cats are playing” → “Les chats jouent” (correct) vs “Les chats joue” (faute de grammaire)
Syntaxe (Syn)6 à 8“I often go there” → “J’y vais souvent” (correct) vs “Je vais souvent là” (syntaxe maladroite)
Temps (Tps)6 à 8“I have been living here for 10 years” → “J’habite ici depuis 10 ans” (correct) vs “J’habitais ici depuis 10 ans” (faute de temps)
Contresens (CS)6 à 8“He missed the point” → “Il n’a pas compris” (correct) vs “Il a raté le point” (contresens)
Calque (C)4 à 6“It’s raining cats and dogs” → “Il pleut des cordes” (correct) vs “Il pleut des chats et des chiens” (calque)
Très mal dit (TMD)4“He’s a jack of all trades” → “Il est touche-à-tout” (correct) vs “Il est un jacques de tous les métiers” (très mal dit)
Très inexact (Tinex)4“She’s a brilliant scientist” → “C’est une scientifique brillante” (correct) vs “C’est une scientifique intelligente” (très inexact)
Faux sens (FS)2 à 6“He was blue” → “Il était triste” (correct) vs “Il était bleu” (faux sens)
Sous-traduit/Sur-traduit (ST)2 à 4“He ran quickly” → “Il courut” (sous-traduit) ou “Il courut à toute vitesse comme s’il avait le diable aux trousses” (sur-traduit)
Mal dit (MD)2“It’s a piece of cake” → “C’est du gâteau” (correct) vs “C’est une pièce de gâteau” (mal dit)
Inexact (Inex)2“She’s pretty” → “Elle est jolie” (correct) vs “Elle est belle” (inexact)
Orthographe/Ponctuation (o/p)1 à 3“Il était une fois” → “Il étai une fois” (faute d’orthographe)

Lire la suite

Gros plan d'un stylo avec une poignée rouge posé sur une feuille de papier. Le papier contient du texte avec plusieurs mots entourés et d'autres soulignés à l'encre rouge, probablement issus d'un devoir de spécialité LLCER en anglais ou d'une préparation à l'examen du bac. Le stylo semble être utilisé pour éditer ou relire le document, en se concentrant sur les corrections apportées.

Réussir la transposition en spécialité anglais LLCER du bac

  1. Réussir la traduction de la spécialité Anglais LLCE
  2. Réussir la transposition en spécialité anglais LLCER du bac
  3. 10 conseils pour bien réussir l’épreuve de Compréhension Orale du bac
  4. La compréhension écrite au bac : la méthode pour réussir
  5. Conseils pour bien réussir l’épreuve d’Expression Orale du bac
  6. Bac : le dossier en spécialité LLCER Anglais
  7. Bac : épreuve orale de spécialité LLCER Anglais
  8. Conseils pour bien réussir le Grand Oral du Bac
  9. La synthèse de documents en LLCER : méthode pour réussir

La transposition est un exercice clé de l’épreuve écrite de spécialité Anglais LLCER (Langues, Littératures et Cultures Étrangères et Régionales) au baccalauréat. Pour les élèves de terminale, maîtriser cet exercice est essentiel pour réussir l’examen.

Cet article vise à vous fournir une compréhension approfondie de la transposition, ainsi que des conseils pratiques, une méthode détaillée et des techniques efficaces pour exceller dans cet exercice.

1. Comprendre la transposition

Avant de plonger dans les techniques, il est crucial de bien comprendre ce qu’est la transposition et ce qu’on attend de vous.

Définition et objectifs

La transposition consiste à rendre compte en français des idées principales d’un texte en anglais. Contrairement à la traduction mot à mot, elle exige une compréhension globale et fine du texte source, ainsi qu’une capacité à reformuler les idées de manière concise et structurée en français.

Les objectifs de cet exercice sont multiples :

  1. Évaluer votre compréhension approfondie du texte anglais.
  2. Tester votre capacité à identifier et hiérarchiser les idées essentielles.
  3. Vérifier votre aptitude à reformuler ces idées en français clair et correct.
  4. Évaluer votre capacité à structurer un compte-rendu cohérent.
  5. Mesurer votre maîtrise des nuances de la langue française.

Caractéristiques de la transposition

  • Longueur : généralement, une transposition doit faire environ un tiers de la longueur du texte original.
  • Style : le style doit être neutre et objectif, sans ajout d’opinions personnelles.
  • Contenu : vous devez restituer les idées principales et la structure argumentative du texte, sans entrer dans les détails secondaires.

2. Méthode détaillée pour réussir la transposition

Pour aborder efficacement l’exercice de transposition, suivez cette méthode en 5 étapes :

Étape 1 : Lecture attentive et analyse du texte source

  • Lisez le texte en entier au moins deux fois.
  • Lors de la première lecture, concentrez-vous sur la compréhension globale.
  • Pendant la deuxième lecture, soulignez ou surlignez les éléments clés :
  • Thème principal
  • Idées essentielles
  • Mots-clés et concepts importants
  • Structure argumentative
  • Identifiez la source, la date et le contexte du texte.

Étape 2 : Prise de notes structurée

  • Notez en français les éléments essentiels que vous avez identifiés.
  • Organisez vos notes de manière logique, en suivant la structure du texte original.
  • Utilisez des abréviations et des symboles pour gagner du temps.
  • Hiérarchisez les informations : idées principales, arguments secondaires, exemples.

Étape 3 : Élaboration d’un plan

  • Basez-vous sur vos notes pour créer un plan clair et structuré.
  • Votre plan devrait généralement comporter :
  1. Une introduction
  2. 2 à 3 parties principales correspondant aux idées majeures du texte
  3. Une conclusion

Étape 4 : Rédaction de la transposition

  • Introduction :
    • Présentez la nature du document, sa source, sa date et son thème principal.
    • Annoncez brièvement les grandes lignes du texte.
  • Corps de la transposition :
    • Développez les idées principales en suivant votre plan.
    • Utilisez des connecteurs logiques pour assurer la fluidité et la cohérence.
    • Reformulez les idées dans un français clair et précis, sans calquer les structures anglaises.
  • Conclusion :
    • Résumez le message global du texte.
    • Mentionnez le ton ou le point de vue de l’auteur si pertinent.

Étape 5 : Relecture et peaufinage

  • Relisez attentivement votre transposition.
  • Vérifiez la cohérence globale et la fidélité au texte source.
  • Corrigez les erreurs de grammaire, d’orthographe et de syntaxe.
  • Assurez-vous que votre français est fluide et naturel.

Lire la suite

Gros plan d'une page de dictionnaire, centrée sur le mot « anglais ». Le mot est en gras et écrit en texte noir, suivi des symboles de prononciation phonétique « /ˈɪŋɡlɪʃ/ ». Le texte environnant est légèrement flou, ce qui rend la définition et les autres mots partiellement visibles mais illisibles. De petites notes sur la « traduction » sont visibles.

Réussir la traduction de la spécialité Anglais LLCE

  1. Réussir la traduction de la spécialité Anglais LLCE
  2. Réussir la transposition en spécialité anglais LLCER du bac
  3. 10 conseils pour bien réussir l’épreuve de Compréhension Orale du bac
  4. La compréhension écrite au bac : la méthode pour réussir
  5. Conseils pour bien réussir l’épreuve d’Expression Orale du bac
  6. Bac : le dossier en spécialité LLCER Anglais
  7. Bac : épreuve orale de spécialité LLCER Anglais
  8. Conseils pour bien réussir le Grand Oral du Bac
  9. La synthèse de documents en LLCER : méthode pour réussir

La traduction est un art délicat qui demande de la pratique, de la patience et une bonne compréhension des deux langues concernées. Pour les élèves de terminale préparant la spécialité LLCE (Langues, Littératures et Cultures Étrangères) en anglais, l’épreuve de traduction de l’anglais vers le français, aussi appelée “version”, peut sembler intimidante.

Cet article vise à vous fournir une méthode complète, des conseils pratiques et des techniques de traduction éprouvées pour vous aider à aborder cette épreuve avec confiance et à obtenir les meilleurs résultats possibles.

Comprendre l’épreuve de traduction

Avant de plonger dans les techniques de traduction, il est essentiel de bien comprendre ce qu’on attend de vous lors de l’épreuve de version du bac LLCE anglais.

Objectifs de l’épreuve

L’épreuve de traduction vise à évaluer votre capacité à :

  • Comprendre un texte en anglais dans toutes ses nuances
  • Restituer fidèlement le sens du texte en français
  • Maîtriser les subtilités de la langue française
  • Faire preuve de créativité et d’adaptation linguistique

Format de l’épreuve

Généralement, vous devrez traduire un extrait d’environ 250 mots tiré d’une œuvre littéraire anglophone. Le temps alloué est d’environ 1 heure, ce qui vous laisse le temps de bien analyser le texte et de peaufiner votre traduction.

La méthode en 5 étapes pour réussir votre traduction

Pour aborder efficacement votre traduction, suivez cette méthode en 5 étapes :

Étape 1 : Lecture attentive du texte source

Commencez par lire le texte en entier, sans chercher à traduire. Cette première lecture vous permettra de :

  • Saisir le contexte général
  • Identifier le ton et le style de l’auteur
  • Repérer les éventuelles difficultés ou passages ambigus

Étape 2 : Analyse du texte

Relisez le texte en vous concentrant sur :

  • La structure des phrases
  • Les champs lexicaux dominants
  • Les temps verbaux utilisés
  • Les expressions idiomatiques ou figures de style

Prenez des notes sur ces éléments, ils vous guideront dans vos choix de traduction.

Étape 3 : Première ébauche de traduction

Commencez à traduire le texte, paragraphe par paragraphe. À ce stade :

  • Ne vous attardez pas trop sur les détails
  • Laissez des blancs pour les mots ou expressions qui vous posent problème
  • Concentrez-vous sur la transmission du sens général

Étape 4 : Révision et peaufinage

Relisez votre première version en vous concentrant sur :

  • La fidélité au texte source
  • La fluidité et la naturalité en français
  • La cohérence des choix de traduction
  • La résolution des passages difficiles laissés en blanc

Étape 5 : Relecture finale

Effectuez une dernière lecture en vous mettant dans la peau d’un lecteur français qui découvrirait ce texte pour la première fois. Vérifiez :

  • L’orthographe et la grammaire
  • La ponctuation
  • La cohérence globale du texte

Lire la suite

portfolio bac dossier specialiite llcer anglais

Bac : le dossier en spécialité LLCER Anglais

  1. Réussir la traduction de la spécialité Anglais LLCE
  2. Réussir la transposition en spécialité anglais LLCER du bac
  3. 10 conseils pour bien réussir l’épreuve de Compréhension Orale du bac
  4. La compréhension écrite au bac : la méthode pour réussir
  5. Conseils pour bien réussir l’épreuve d’Expression Orale du bac
  6. Bac : le dossier en spécialité LLCER Anglais
  7. Bac : épreuve orale de spécialité LLCER Anglais
  8. Conseils pour bien réussir le Grand Oral du Bac
  9. La synthèse de documents en LLCER : méthode pour réussir

Lors des deux années de cycle terminal, les élèves suivant l’enseignement de spécialité LLCER sont amenés à constituer un dossier personnel, dans lequel ils présentent « des documents vus en classe et choisis par eux-mêmes en lien avec les thématiques du programme » (Bulletin officiel du 22 janvier 2019, annexes 1 et 2).

Le dossier personnel de l’élève

Ce dossier personnel est enrichi par l’élève lui-même, de manière autonome, en langue cible. Il s’inspire de ses cours, de ses sorties, de ses voyages, de ses lectures ou de tout autre élément qu’il choisit et juge pertinent dans la construction de son dossier.

Le but du dossier personnel est que l’élève puisse construire par lui-même son propre patrimoine personnel, littéraire et culturel ; qu’il puisse développer son esprit critique et ses goûts esthétiques, tout en créant un lien avec les thèmes abordés en cours et les activités langagières auxquelles il aura été entraîné.

Cette collecte active de souvenirs permet à l’élève d’opérer des choix pour s’approprier les enseignements et documents vus en cours et leur conférer un sens nouveau, plus personnel.

La démarche du dossier

l s’agit de faire en sorte que les élèves s’ouvrent à l’autre et au nouveau, qu’ils lisent en dehors de la classe, qu’ils aillent chercher par eux-mêmes le sens qu’ils souhaitent donner aux cours.

Il est évident que cette démarche est fondamentalement non-prescriptive : on accepte tous les documents pertinents et les choix argumentés, que les sources proviennent d’une culture classique ou populaire.

Il est néanmoins nécessaire d’accompagner et de guider les élèves dans leurs choix de lecture, de visionnage de films, ou d’écoute de chansons, de les inciter à se rendre à une exposition ou de suggérer des sites Internet pertinents.

L’apprentissage de l’autonomie suppose un accompagnement réfléchi et personnalisé de l’enseignant. La démarche n’est également pas solitaire. C’est dans le partage et la collaboration entre pairs que la réflexion personnelle s’affine.

Lire la suite

bac oral epreuve de specialite llcer anglais

Bac : épreuve orale de spécialité LLCER Anglais

  1. Réussir la traduction de la spécialité Anglais LLCE
  2. Réussir la transposition en spécialité anglais LLCER du bac
  3. 10 conseils pour bien réussir l’épreuve de Compréhension Orale du bac
  4. La compréhension écrite au bac : la méthode pour réussir
  5. Conseils pour bien réussir l’épreuve d’Expression Orale du bac
  6. Bac : le dossier en spécialité LLCER Anglais
  7. Bac : épreuve orale de spécialité LLCER Anglais
  8. Conseils pour bien réussir le Grand Oral du Bac
  9. La synthèse de documents en LLCER : méthode pour réussir

Lors des deux années de cycle terminal, les élèves suivant l’enseignement de spécialité LLCER sont amenés à constituer un dossier personnel, dans lequel ils présentent « des documents vus en classe et choisis par eux-mêmes en lien avec les thématiques du programme » (Bulletin officiel du 22 janvier 2019, annexes 1 et 2).

Nature de l’épreuve orale de LLCER Anglais au bac

La partie orale de l’épreuve de spécialité compte pour 50% de la note finale et se tient en juin depuis la session 2024. L’épreuve dure 20 minutes, sans temps de préparation.

Le support autorisé est le « dossier personnel présenté par le candidat et visé par son professeur de l’année de terminale ». Le dossier n’est pas évalué, il sert d’appui à la prise de parole.

Le candidat remet un exemplaire de son dossier à l’examinateur au début de sa prise de parole et en conserve un qu’il utilise selon ses besoins durant l’évaluation.

Le candidat présente son dossier dans la langue cible pendant 10 minutes au plus pour en justifier les choix et en exprimer la logique interne, puis interagit avec l’examinateur dans la langue cible pendant 10 minutes.

Rappel de la structure de l’épreuve orale :

  • Expression Orale en Continu (EOC) : présentation du dossier et de sa logique interne (maximum 10 minutes)
  • Expression Orale en Interaction (EOI) : interaction avec l’examinateur (maximum 10 minutes)

Le niveau attendu est B2/C1 (C1 pour LLCER anglais, monde contemporain).

Si le candidat ne présente pas de dossier, l’examinateur lui remet trois documents de natures différentes en lien avec une des thématiques du programme de première. Le candidat commente ces documents.

Le portfolio pour l’épreuve de LLCER Anglais du bac

Le dossier à présenter doit être construit en lien avec une ou plusieurs des thématiques des programmes de première et de terminale.

Il ne s’agit pas simplement de présenter les documents les uns après les autres, il faut les relier par une problématique.

Afin de formuler la problématique, vous devez prendre appui sur vos connaissances. Votre problématique évoluera au fur et mesure de la constitution du dossier.

Attention, le nombre de documents a changé depuis le BO du 13 juillet 2021, il faut maintenant 4 à 6 documents en Anglais LLCER (ce changement ne concerne pas Anglais Monde Contemporain).

Lire la suite

La synthèse de documents en LLCER : méthode photo 1

La synthèse de documents en LLCER : méthode pour réussir

  1. Réussir la traduction de la spécialité Anglais LLCE
  2. Réussir la transposition en spécialité anglais LLCER du bac
  3. 10 conseils pour bien réussir l’épreuve de Compréhension Orale du bac
  4. La compréhension écrite au bac : la méthode pour réussir
  5. Conseils pour bien réussir l’épreuve d’Expression Orale du bac
  6. Bac : le dossier en spécialité LLCER Anglais
  7. Bac : épreuve orale de spécialité LLCER Anglais
  8. Conseils pour bien réussir le Grand Oral du Bac
  9. La synthèse de documents en LLCER : méthode pour réussir

Voici la fiche méthode pour bien réussir l’épreuve de synthèse de documents en spécialité LLCER.

Nature de l’épreuve de synthèse

Le but est de réaliser à l’écrit un exposé objectif des idées présentées dans chaque document.

Le plan que vous adopterez doit dégager tout en l’analysant la problématique qui les relie, de façon à ce que le lecteur de la synthèse puisse se faire sa propre opinion du sujet, sans avoir à consulter les documents originaux.

C’est pourquoi il ne faut pas introduire de commentaire personnel.

Lecture des documents

Il est très fortement conseillé de réaliser un tableau avec 1 colonne par document.

Pensez également aux surligneurs en adoptant un code couleur pour matérialiser les idées et les documents.

Identifiez la nature des documents et leur source

  • extrait de théâtre, fiction, essai, écrit journalistique, document iconographique…
  • la date et le lieu de publication : est-ce un texte récent ? Est-ce un document historique ? quel journal ?
  • le titre : si le document a un titre (article de presse, par exemple), demandez-vous quel est le rapport entre le titre et le contenu du texte ? Est-ce un titre humoristique, informatif, descriptif… ?
  • l’auteur : pour les textes historiques et journalistiques notamment, est-ce que l’auteur est connu ?

Situez le contexte historique et géographique

Il vous faut contextualiser en quelques mots le document:

  • s’il est publié à une période cruciale de l’humanité (crises politiques, conflits armés civils ou internationaux, guerres mondiales, incidents diplomatiques…).
  • s’il concerne plutôt la Grande-Bretagne , les Etats-Unis, l’Australie… En quoi est-ce que ce dossier est spécifique à ce pays ou cette région du monde (lien avec l’histoire du pays, sa culture, la langue).

Interrogez-vous sur le point de vue adopté (qui parle et voit, parti pris de l’auteur ou au contraire son objectivité) et le but recherché (décrire, informer, expliquer, choquer, persuader, inciter à l’action) par quels procédés (ironie, satire, caricature, appel aux émotions et sentiments ou au raisonnement logique seul).

Analyse des documents

Si cela n’est pas déjà spécifié dans le sujet, déterminez la thématique, l’axe et quelle problématique qui relient les documents entre eux. Chacun peut donner un éclairage qui se complète ou au contraire qui s’oppose à celui des autres.

Cherchez à repérer toutes les idées qui sont en lien avec la problématique. Vous devez reformuler les idées directement en anglais sur votre tableau ou votre brouillon afin d’éviter absolument la paraphrase et les citations trop longues.

La confrontation des documents permet de voir quelles sont les relations qui s’établissent entre les idées contenues dans les différents documents.

Il ne faut pas se contenter de résumer successivement chaque document sans établir de lien entre eux.

Il est attendu du travail demandé qu’il restitue les éléments clefs contenus dans les documents proposés. Chacun peut donner un éclairage qui complète, renforce ou au contraire s’oppose à celui des autres.

Les idées peuvent se compléter : une idée développée dans le document 3 peut se poursuivre dans le document 4 ; une idée énoncée dans le document 2 peut être nuancée dans le document 1.

Les idées peuvent se renforcer : on peut retrouver la même idée dans deux documents différents (ce qui lui donne de la force) ; on peut ainsi trouver dans le document 3 un exemple qui corrobore l’idée contenue dans le document 2.

Les idées peuvent s’opposer : l’opposition peut être totale (ce qui permet de montrer dans la synthèse que deux courants existent) ; l’opposition peut être partielle (on pourra chercher à voir quels sont les points d’accord et les points de désaccord).

Cette démarche va permettre de faciliter la construction du plan de la synthèse.

Plan de la synthèse

Le plan de la synthèse doit correspondre à la problématique en rendant compte de tous les aspects du problème. Les idées doivent s’enchaîner logiquement, mettant ainsi en évidence sa structure.

Il permet de traiter les documents ensemble, et surtout pas successivement. Les documents sont en réalité présentés dans un ordre aléatoire sur le sujet, il n’y a pas de hiérarchie dans les documents.

Il faut essayer de hiérarchiser l’argumentation plusieurs stratégies s’offrent alors à vous :

  • mettre les idées les plus courantes ou évidentes au début et en terminant par les idées qu’on juge les plus fortes ou importantes.
  • avoir en tête de partir de ce qui est le plus objectif, évident ou factuel pour aller vers le plus subjectif et polémique.

Les types de plans : le choix du plan dépend de la problématique spécifique au dossier. Il n’y a pas de plan ‘universel’. On peut trouver par exemple le plan par opposition ou le plan par enchaînement.

Plan par opposition

  • aspects positifs / aspects négatifs / futur possible

ou encore:

  • avantages / inconvénients / évolution envisagée

Le plan par enchaînement

  • problème / causes / conséquences

ou encore:

  • constatation (d’une situation) / explication(s) / solution(s)

Ce deuxième type de plan est plus adapté. N’utilisez le premier type que si vous n’arrivez pas du tout à faire le deuxième.

Essayez toujours de faire une troisième partie, même dans le premier type de plan au moins pour nuancer le propos.

Lire la suite