La traduction est un art subtil qui requiert non seulement une excellente maîtrise des langues, mais aussi une compréhension approfondie des nuances culturelles et linguistiques.
Dans cet article, nous allons explorer en détail le système de correction utilisé dans le milieu académique pour évaluer les traductions, en mettant l’accent sur la méthode des points-fautes. Cette approche vous aidera à mieux comprendre les attentes des correcteurs et à affiner vos compétences en traduction.
Le système de points-fautes : une approche équitable et objective
Le système de points-fautes est conçu pour évaluer les traductions de manière objective et équitable. Voici comment il fonctionne :
- Vous commencez avec une note parfaite de 20/20.
- Des points sont déduits pour chaque erreur identifiée dans votre traduction.
- Le nombre total de points-fautes détermine votre note finale.
Calcul de la note finale
La détermination de la note finale implique un processus statistique :
- Un écart-type est calculé à partir des nombres de points-fautes les plus bas et les plus élevés de l’ensemble des copies.
- Cet écart-type sert à établir la moyenne de la classe.
- Les copies sont classées en fonction de leur nombre de points-fautes.
Il est important de noter que :
- Si votre nombre de points-fautes est inférieur à l’écart-type, votre note sera supérieure à la moyenne.
- Même avec quelques erreurs, vous pouvez obtenir 20/20 si vous avez le moins de points-fautes de la classe.
Barème détaillé des points-fautes
Chaque jury peut avoir son propre barème, mais voici un exemple typique des pénalités appliquées :
Type d’erreur | Points de pénalité | Exemple |
---|---|---|
Omission (OM) | 10 à 200 | Oublier de traduire une phrase entière |
Non-sens (NS) | 10 | “The dog barked at the moon” → “Le chien a aboyé à la lune” (correct) vs “Le chien a aboyé sur la lune” (non-sens) |
Barbarisme (Barb) | 10 | “He went” → “Il alla” (correct) vs “Il allat” (barbarisme) |
Grammaire (G) | 10 | “The cats are playing” → “Les chats jouent” (correct) vs “Les chats joue” (faute de grammaire) |
Syntaxe (Syn) | 6 à 8 | “I often go there” → “J’y vais souvent” (correct) vs “Je vais souvent là” (syntaxe maladroite) |
Temps (Tps) | 6 à 8 | “I have been living here for 10 years” → “J’habite ici depuis 10 ans” (correct) vs “J’habitais ici depuis 10 ans” (faute de temps) |
Contresens (CS) | 6 à 8 | “He missed the point” → “Il n’a pas compris” (correct) vs “Il a raté le point” (contresens) |
Calque (C) | 4 à 6 | “It’s raining cats and dogs” → “Il pleut des cordes” (correct) vs “Il pleut des chats et des chiens” (calque) |
Très mal dit (TMD) | 4 | “He’s a jack of all trades” → “Il est touche-à-tout” (correct) vs “Il est un jacques de tous les métiers” (très mal dit) |
Très inexact (Tinex) | 4 | “She’s a brilliant scientist” → “C’est une scientifique brillante” (correct) vs “C’est une scientifique intelligente” (très inexact) |
Faux sens (FS) | 2 à 6 | “He was blue” → “Il était triste” (correct) vs “Il était bleu” (faux sens) |
Sous-traduit/Sur-traduit (ST) | 2 à 4 | “He ran quickly” → “Il courut” (sous-traduit) ou “Il courut à toute vitesse comme s’il avait le diable aux trousses” (sur-traduit) |
Mal dit (MD) | 2 | “It’s a piece of cake” → “C’est du gâteau” (correct) vs “C’est une pièce de gâteau” (mal dit) |
Inexact (Inex) | 2 | “She’s pretty” → “Elle est jolie” (correct) vs “Elle est belle” (inexact) |
Orthographe/Ponctuation (o/p) | 1 à 3 | “Il était une fois” → “Il étai une fois” (faute d’orthographe) |
Les six erreurs cruciales à éviter
1. Omissions
Les omissions sont les plus pénalisantes. Il est préférable de tenter une traduction, même imparfaite, plutôt que de laisser un blanc.
Exemple :
Texte source : “The cat sat on the mat, purring contentedly while watching the birds outside.”
Traduction avec omission : “Le chat était assis sur le tapis, _____ en regardant les oiseaux dehors.”
Correction : “Le chat était assis sur le tapis, ronronnant de contentement en regardant les oiseaux dehors.”
2. Non-sens
Évitez les traductions illogiques ou absurdes. Relisez-vous en vous demandant si chaque phrase a un sens cohérent.
Exemple :
Texte source : “He was burning the midnight oil.”
Traduction non-sens : “Il brûlait l’huile de minuit.”
Correction : “Il travaillait tard dans la nuit.”
3. Barbarismes
Attention aux mots inventés et aux conjugaisons incorrectes. Révisez régulièrement vos conjugaisons et privilégiez les synonymes en cas de doute.
Exemple :
Texte source : “They went to the beach yesterday.”
Traduction avec barbarisme : “Ils allèrent à la plage hier.”
Correction : “Ils sont allés à la plage hier.”
4. Fautes de grammaire
En version, soyez vigilants sur les accords des participes passés. En thème, portez une attention particulière à l’utilisation des articles et au ‘s’ de la troisième personne du singulier.
Exemple :
Texte source : “The flowers she has planted are beautiful.”
Traduction avec faute de grammaire : “Les fleurs qu’elle a planté sont belles.”
Correction : “Les fleurs qu’elle a plantées sont belles.”
5. Erreurs de temps
Maîtrisez les équivalences temporelles entre les langues. Par exemple, comprenez bien l’utilisation de l’aspect perfectif en anglais (have + participe passé).
Exemple :
Texte source : “I have been studying French for five years.”
Traduction avec erreur de temps : “J’étudie le français depuis cinq ans.”
Correction : “J’étudie le français depuis cinq ans.” (Notez que dans ce cas, le présent en français est correct pour traduire le present perfect continuous anglais)
6. Calques
Bien que moins pénalisants individuellement, leur accumulation peut être coûteuse. Utilisez des techniques de traduction comme la modulation pour les éviter.
Exemple :
Texte source : “It’s not my cup of tea.”
Traduction calque : “Ce n’est pas ma tasse de thé.”
Correction : “Ce n’est pas mon truc.” ou “Ça ne me plaît pas.”
Méthodologie : la technique du double brouillon
- Première lecture : Lisez le texte source en entier sans traduire.
- Premier brouillon : Traduisez rapidement, sans vous arrêter sur les difficultés.
- Pause : Laissez reposer votre traduction (idéalement une nuit).
- Deuxième brouillon : Reprenez votre traduction sans regarder le texte source.
- Vérification : Comparez votre deuxième brouillon au texte source.
- Finalisation : Peaufinez votre traduction en vous concentrant sur le style et la précision.
Exercices pratiques
Exercice 1 : Repérage des erreurs
Identifiez et classez les erreurs dans la traduction suivante :
Texte source : “The early bird catches the worm, but the second mouse gets the cheese.”
Traduction à corriger : “L’oiseau tôt attrape le ver, mais la deuxième souris obtient le fromage.”
Exercice 2 : Traduction d’expressions idiomatiques
Traduisez les expressions suivantes en évitant les calques :
- “It’s raining cats and dogs.”
- “To kill two birds with one stone.”
- “To be in hot water.”
Exercice 3 : Correction de temps verbaux
Corrigez les erreurs de temps dans les phrases suivantes :
- “I am living in Paris for 5 years.” → “J’habite à Paris depuis 5 ans.”
- “By the time we arrived, the train left.” → “Quand nous sommes arrivés, le train était déjà parti.”
Conseils méthodologiques avancés
- Analyse pré-traduction : avant de commencer, identifiez le genre du texte, son public cible et son objectif. Cela vous guidera dans vos choix de traduction.
- Recherche terminologique : pour les textes spécialisés, constituez un glossaire avant de traduire. Utilisez des sources fiables et des ouvrages de référence.
- Gestion du temps : lors d’un examen, allouez votre temps efficacement :
- 10% pour la lecture et l’analyse du texte
- 70% pour la traduction
- 20% pour la relecture et les corrections
- Technique de la traduction à vue : entraînez-vous à traduire oralement des textes à première vue. Cela développe votre rapidité de réflexion et votre capacité à reformuler.
- Journal de traduction : tenez un journal où vous notez vos difficultés récurrentes et les solutions trouvées. Relisez-le régulièrement pour suivre vos progrès.
- Veille linguistique : suivez l’actualité dans les deux langues pour rester à jour sur les évolutions linguistiques et les néologismes.
Méthodologie : l’approche fonctionnaliste
La théorie du skopos, développée par Hans Vermeer, souligne l’importance de l’objectif (skopos) de la traduction :
- Identifiez la fonction du texte source.
- Déterminez si la fonction du texte cible est la même ou différente.
- Adaptez votre stratégie de traduction en conséquence.
- Assurez-vous que votre traduction remplit sa fonction dans la culture cible.
Cette approche peut justifier certains écarts par rapport au texte source si cela sert mieux l’objectif de la traduction.
Stratégies pour améliorer vos traductions
- Pratiquez régulièrement : la traduction est une compétence qui s’améliore avec la pratique.
- Enrichissez votre vocabulaire : lisez abondamment dans les deux langues.
- Exercice : Créez un lexique thématique hebdomadaire (ex : vocabulaire juridique, médical, etc.)
- Étudiez les idiomes : familiarisez-vous avec les expressions propres à chaque langue.
- Exercice : Apprenez cinq nouvelles expressions idiomatiques par semaine et utilisez-les dans des phrases.
- Analysez le contexte : ne traduisez pas mot à mot, mais comprenez le sens global.
- Exercice : Avant de traduire un texte, résumez-en le contenu en trois phrases dans la langue cible.
- Relisez-vous attentivement : vérifiez la cohérence et la fluidité de votre traduction.
- Exercice : Après avoir traduit, laissez reposer votre travail une journée, puis relisez-le à voix haute.
- Demandez des retours : faites lire vos traductions par des pairs ou des professeurs.
- Exercice : Organisez des séances de révision en groupe où chacun commente les traductions des autres.
En conclusion, la maîtrise du système de points-fautes vous permettra non seulement d’améliorer vos performances en traduction, mais aussi de développer une approche plus critique et réfléchie de votre travail. Rappelez-vous que la traduction est un processus d’apprentissage continu, et chaque erreur est une opportunité d’amélioration.