Un fond vert présente « Jetpack » dans une police élégante et stylisée à gauche, associée à une icône de balai à droite pour une touche de fantaisie. Au dessus du texte, un logo WordPress circulaire arbore un éclair audacieux à l'intérieur, offrant une ambiance électrique à votre expérience de désinstallation.

WordPress : désinstaller Jetpack proprement

Des fonctionnalités de Jetpack maintenant payantes

J’ai utilisé Jetpack pour les statistiques de mes sites WordPress site depuis 2004, soit 20 ans… mais voilà que Jetpack demande maintenant de payer pour avoir accès aux statistiques mensuelles et annuelles. Cela ne va pas être possible.

Jetpack est une extension couteau suisse, mais qui utilise vraiment tous les outils du couteau suisse? J’ai donc fait le tour des fonctionnalités de Jetpack que j’utilisais réellement et elles sont somme toute peu nombreuses: Stats, Related Posts, Publicize, et Protect.

Au lieu de Stats, j’utilise depuis quelques semaines Koko Analytics : vos statistiques sont dans votre base de données WordPress, donc chez vous, et le plugin respecte le RGPD (pas de cookies, pas d’informations personnelles). J’utilise également Plausible Analytics qui tourne sous Docker et dont je vous avais parlé il y a quelques mois.

Publicize permet d’envoyer vos posts sur les réseaux sociaux, je trouverai bien une alternative plus tard. Protect, le module de sécurité, n’est pas vraiment essentiel puisque la sécurité est en grande partie gérée par le serveur et le WAF.

Pour Related Posts, j’ai modifié le plugin qui j’utilise depuis des années pour qu’il génère des miniatures à la mode Jetpack mais sans le tracking. Car oui, tous les services de Jetpack (comme WooCommerce d’ailleurs) téléphonent les informations du site et du serveur chez Automattic. Mettons-y un terme.

Je vous propose donc un tutoriel pour désinstaller Jetpack proprement et supprimer les enregistrements Jetpack de la base de données car ils ne sont pas retirés à la suppression du plugin. Ainsi, vous aurez une base de données plus propre et donc un site plus rapide.

Lire la suite

Un homme portant des lunettes et une chemise bleue est assis sur un canapé jaune à motifs, les jambes croisées, concentré sur la correction de ses notes dans un cahier. L'arrière plan présente un mur sombre et texturé.

La correction de la traduction avec les points-fautes

La traduction est un art subtil qui requiert non seulement une excellente maîtrise des langues, mais aussi une compréhension approfondie des nuances culturelles et linguistiques.

Dans cet article, nous allons explorer en détail le système de correction utilisé dans le milieu académique pour évaluer les traductions, en mettant l’accent sur la méthode des points-fautes. Cette approche vous aidera à mieux comprendre les attentes des correcteurs et à affiner vos compétences en traduction.

Le système de points-fautes : une approche équitable et objective

Le système de points-fautes est conçu pour évaluer les traductions de manière objective et équitable. Voici comment il fonctionne :

  1. Vous commencez avec une note parfaite de 20/20.
  2. Des points sont déduits pour chaque erreur identifiée dans votre traduction.
  3. Le nombre total de points-fautes détermine votre note finale.

Calcul de la note finale

La détermination de la note finale implique un processus statistique :

  1. Un écart-type est calculé à partir des nombres de points-fautes les plus bas et les plus élevés de l’ensemble des copies.
  2. Cet écart-type sert à établir la moyenne de la classe.
  3. Les copies sont classées en fonction de leur nombre de points-fautes.

Il est important de noter que :

  • Si votre nombre de points-fautes est inférieur à l’écart-type, votre note sera supérieure à la moyenne.
  • Même avec quelques erreurs, vous pouvez obtenir 20/20 si vous avez le moins de points-fautes de la classe.

Barème détaillé des points-fautes

Chaque jury peut avoir son propre barème, mais voici un exemple typique des pénalités appliquées :

Type d’erreurPoints de pénalitéExemple
Omission (OM)10 à 200Oublier de traduire une phrase entière
Non-sens (NS)10“The dog barked at the moon” → “Le chien a aboyé à la lune” (correct) vs “Le chien a aboyé sur la lune” (non-sens)
Barbarisme (Barb)10“He went” → “Il alla” (correct) vs “Il allat” (barbarisme)
Grammaire (G)10“The cats are playing” → “Les chats jouent” (correct) vs “Les chats joue” (faute de grammaire)
Syntaxe (Syn)6 à 8“I often go there” → “J’y vais souvent” (correct) vs “Je vais souvent là” (syntaxe maladroite)
Temps (Tps)6 à 8“I have been living here for 10 years” → “J’habite ici depuis 10 ans” (correct) vs “J’habitais ici depuis 10 ans” (faute de temps)
Contresens (CS)6 à 8“He missed the point” → “Il n’a pas compris” (correct) vs “Il a raté le point” (contresens)
Calque (C)4 à 6“It’s raining cats and dogs” → “Il pleut des cordes” (correct) vs “Il pleut des chats et des chiens” (calque)
Très mal dit (TMD)4“He’s a jack of all trades” → “Il est touche-à-tout” (correct) vs “Il est un jacques de tous les métiers” (très mal dit)
Très inexact (Tinex)4“She’s a brilliant scientist” → “C’est une scientifique brillante” (correct) vs “C’est une scientifique intelligente” (très inexact)
Faux sens (FS)2 à 6“He was blue” → “Il était triste” (correct) vs “Il était bleu” (faux sens)
Sous-traduit/Sur-traduit (ST)2 à 4“He ran quickly” → “Il courut” (sous-traduit) ou “Il courut à toute vitesse comme s’il avait le diable aux trousses” (sur-traduit)
Mal dit (MD)2“It’s a piece of cake” → “C’est du gâteau” (correct) vs “C’est une pièce de gâteau” (mal dit)
Inexact (Inex)2“She’s pretty” → “Elle est jolie” (correct) vs “Elle est belle” (inexact)
Orthographe/Ponctuation (o/p)1 à 3“Il était une fois” → “Il étai une fois” (faute d’orthographe)

Lire la suite

Un fond orné d'adjectifs anglais comme "CAPTIVATED" et "JOVIAL" en blanc et jaune sur une surface bleue. Le texte français superposé se lit comme suit : « Adjectifs en anglais : Tout est une question de bon sens et ordre des adjectifs !

L’ordre des adjectifs en anglais

L’ordre des adjectifs en anglais est un aspect essentiel de la grammaire qui peut poser des défis même aux étudiants avancés. En anglais, les adjectifs suivent un ordre spécifique lorsqu’ils sont utilisés pour décrire un nom. Comprendre et maîtriser cet ordre permet de produire des phrases plus fluides et naturelles.

Cet article vise à clarifier ces règles et à offrir des exercices pratiques pour vous aider à éviter les erreurs courantes.

L’ordre des adjectifs en détail

L’ordre typique des adjectifs en anglais suit cette séquence :

  1. Quantité ou nombre (Quantity or Number)
  2. Opinion (Opinion)
  3. Taille (Size)
  4. Âge (Age)
  5. Forme (Shape)
  6. Couleur (Color)
  7. Origine (Origin)
  8. Matière (Material)
  9. But ou type (Purpose or Type)

1. Quantité ou nombre

Les adjectifs de quantité ou de nombre précèdent tous les autres adjectifs et indiquent combien d’objets sont décrits.

Exemples :

  • Five interesting books
  • Several large houses

2. Opinion

Les adjectifs d’opinion sont subjectifs et expriment ce que l’on pense du nom.

Exemples :

  • A fascinating story
  • A terrible mistake

3. Taille

Les adjectifs de taille décrivent la dimension physique du nom.

Exemples :

  • A huge elephant
  • A tiny insect

4. Âge

Les adjectifs d’âge indiquent l’ancienneté du nom.

Exemples :

  • An ancient relic
  • A young child

5. Forme

Les adjectifs de forme décrivent la configuration physique du nom.

Exemples :

  • A rectangular table
  • A round mirror

6. Couleur

Les adjectifs de couleur décrivent la teinte du nom.

Exemples :

  • A blue sky
  • A green apple

7. Origine

Les adjectifs d’origine indiquent la provenance géographique ou culturelle du nom.

Exemples :

  • An Italian dish
  • A Chinese vase

8. Matière

Les adjectifs de matière décrivent de quoi est fait le nom.

Exemples :

  • A wooden chair
  • A silk scarf

9. But ou type

Ces adjectifs décrivent le but ou le type spécifique du nom.

Exemples :

  • A sleeping bag
  • A racing car

Lire la suite